Skip to content

Μ. Παπουτσοπούλου, η Ποιήτρια, Πεζογράφος κ’ Μεταφράστρια

13/03/2016

Αφιέρωμα: Μ. Παπουτσοπούλου, η Ποιήτρια, Πεζογράφος κ’ Μεταφράστρια

παπουτσoπούλου

Μαριάννα Παπουτσοπούλου, μια προσωπικότητα της Τέχνης και των Γραμμάτων

            H Μαριάννα Παπουτσοπούλου είναι γεννημένη στην Αθήνα και έχει σπουδάσει Ιστορία της Τέχνης και Λογοτεχνία. Για πολλά χρόνια υπήρξε εκπαιδευτικός στη Μέση Εκπαίδευση. Συνάμα, έχει στο ενεργητικό της μεγάλη πνευματική παραγωγή, η οποία εστιάζεται κυρίως στην συγγραφή και στη μετάφραση. Σαν συγγραφέας έχει επιδοθεί τόσο στην Ποίηση, όσο και στον πεζό λόγο με συγγραφή μυθιστορήματος, νουβέλας, αλλά και πλούσιας αρθρογραφίας.

Η ΠΟΙΗΤΡΙΑ

      Ως Ποιήτρια η Μ. Παπουτσοπούλου έχει εκδόσει τόσο ποιητικές συλλογές. Από αυτές σταχυολογούμε τις: Πόλερως (2001), Διάδρομος (2008), Το

Πόλερως

Η ποιητική συλλογή Πόλερως

σωσίβιο φτερό (2015) και οι τρεις από τον εκδοτικό οίκο Γαβριηλίδη.

Εδώ καταθέτουμε ένα δείγμα γραφής που μας εμπιστεύτηκε η Ποιήτρια από τα Κεχριμπαρια αμεθυστα, ανεκδ. Ρόδια

Οι χάντρες σπόρια του ροδιού που ξεκουκκίστηκαν στα γόνατα της πρώτης μας χρονιάρας νύχτας κρυφά μια-μια κατρακυλούν στα μάρμαρα κατώφλια σου τρώνε και πίνουν στις χλωρές πηγές του νόστου συντροφιά μας.

Χάντρες που μέτρησαν φροντίδες ώριμες και ώρες των χαδιών που παραχώσαν χέρια μητρικά, φλουριά σε αρμυρά καρβέλια. ανακατεύουν τα τσιγγάνικα μαντάτα στα χαρτιά, και κομπολόγι σπέρνουνε τραγούδια ξεχασμένα.

Σπόρια που πιάσαν και φυτρώσανε σε φτωχικές αυλές χάντρες που εδωσαν στο κοκκινέλι μας θολά ρουμπίνια, αίμα μεταλαβιά σ’ ασημοκαπνισμένο κύπελο παλιό, κι αγίασμα που κύλησε γλυφό νερό σε μάντρες και σε ξερονήσια.

Μα οι χάντρες που εδώ κυλούν από τα μάτια σου μιλούν για όσα μπόρεσες, για όσα χέρια αλλάζοντας σωθήκαν κείνα που σ’ εγδαραν κρυφά, που τ’ αφησες να σε πονούν γιατι πολύ μετρούσαν, κι όσα σού μαθαν πολύ τ’ αξίζαν.

Η ΠΕΖΟΓΡΑΦΟΣ

               Στον πεζό λόγο έχει επιδείξει επίσης πλούσια και αξιόλογη δραστηριότητα, με συγγραφή μυθιστορήματος, νουβέλας, αλλά και πλούσιας αρθρογραφίας σε περιοδικό και ημερήσιο τύπο (Νέα Εστία, Κωπηλάτες, Το Καμίνι, Το παράθυρο, Ιδιωτικός Εκπαιδευτικός, Αυγή κ.α).

               Μεταξύ των πεζογραφημάτων έχει εκδόσει το δίπτυχο Στο ρεύμα κι αναπόταμα, (εκδ. Ηριδανός, 2013). και τη νουβέλα Μάμα φράνκ, (εκδ. Γαβριηλίδης, 2013). Ενώ μεταξύ των ανέκδοτων έργων της συγκαταλέγονται τα εξής: α) Τ’ ανεμοδούρι, μυθιστόρημα β). Αίσια, εξαίσια, νουβέλα γ) Αγαπήθηκαν, νουβέλα. δ) Ένα ποίημα για τη Μίμα, νουβέλα.

                                      Δίπτυχο Στο ρεύμα κι αναπόταμα

Στο ρεύμα κι αναπόταμα

Δίπτυχο Στο ρεύμα κι αναπόταμα

              Από τα προηγούμενα, θεωρούμε σκόπιμο να σταθούμε λίγο στο δίπτυχο Στο ρεύμα κι αναπόταμα, καθώς πρόκειται για ένα έργο που χωρίζεται σε δύο μέρη. Το πρώτο (ρεύμα) καταπιάνεται με τη μετανάστευση, μέσα από επτά διαφορετικές ιστορίες και τη ρεαλιστική ανάδειξη των δυσχερειών, της σκληρότητας, αλλά και των ονείρων της συγκεκριμένης επιλογής. Το δεύτερο μέρος (αναπόταμα) αποτελείται από οκτώ μονολόγους διαφορετικών προσώπων, τους οποίους καταγράφει η συγγραφέας δίνοντας έτσι λογοτεχνική υπόσταση σε οκτώ διαφορετικούς χαρακτήρες από πλευράς ηλικιακής, κοινωνικής κ.λ.π . Επίλογο του δίπτυχου αποτελεί ένα κείμενο που έχει χαρακτηριστεί Ύμνος στην Αγάπη.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ

             Το τρίτο πεδίο προσφοράς της Μ. Παπουτσοπούλου στα γράμματα και την Τέχνη, αποτελεί η μετάφραση. Για τις εκδόσεις Libro έχει μεταφράσει Ρ. Μπέικερ, Μότσαρτ. Και για το Μεταίχμιο, Λ. Ντάρελ, Αλεξανδρινό Κουαρτέτο. Στις ανέκδοτες μορφές στον συγκεκριμένο κλάδο συγκαταλέγονται Ιρλανδοί., Άγγλοι και Γάλλοι ποιητές.

             Εν τω μεταξύ, τη συγκεκριμένη περίοδο η Μ. Παπουτσοπούλου έχει καταπιαστεί με ένα έργο που φαντάζει και είναι κολοσιαίο. Αναφερόμαστε στη μετάφραση της συλλογής των Άνθεων του κακού, 1861-68, του κορυφαίου Γάλλου Ποιητή Σαρλ. Μπωντλαίρ, η οποία θα εκδοθεί από “το κουκούτσι”.

Στο σημείο αυτό θεωρούμε πως τον καλύτερο επίλογο αποτελεί άλλο ένα δείγμα γραφής. Αυτή τη φορά παραθέτουμε το ποίημα Κινούμενη άμμος του επίσης Γάλλου Ζακ Πρεβέρ και σε μετάφραση φυσικά της Μ. Παπουτσοπούλου.

Ζακ Πρεβέρ/ Κινούμενη άμμος .

Δαίμονες θαύματα Άνεμοι και νεφούρια Πόσο μακριά τραβήχτηκε ξανά η θάλασσα Και συ Σα φύκι χαιδεμένο απ’ τ’ αεράκι τ’ απαλό Στην αμμουδιά του κρεβατιού σου σάλεψες μεσ’ τ’ όνειρό σου. Δαίμονες θαύματα Άνεμοι και νεφούρια Πόσο απόμακρη η θάλασσα ξανά Όμως εκεί μες’ τα μισανοιγμένα σου τα μάτια Δυο κυματάκια απόμειναν μικρά Δαίμονες θαύματα Άνεμοι και νεφούρια Δυο κυματάκια ξέμειναν εκεί για να πνιγώ .

Advertisements
Σχολιάστε

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: